Transskription

Ord og navne skrevet med andre alfabeter end det latinske skal transskriberes, dvs. "oversættes" til det latinske alfabet.
  • Russisk – vi følger de danske transskriptionsregler. Se nedenfor.
  • Græsk - se transskriptionstabellen i artiklen om det græske alfabet
  • Arabisk – se artiklen "arabisk (Translitteration)" i leksikonet
  • Kinesisk - vi bruger pinyin-systemet
  • Hebraisk - se transskriptionstabellen i artiklen om det hebraiske alfabet.
  • Kinesisk – vi bruker pinyin-systemet for transkripsjon, med unntak for stedsnavn på Taiwan der Wade-Giles-transkripsjon er innarbeidet.
  • Hebraisk – se transkripsjonstabell i artikkelen om det hebraiske alfabetet.

Andre alfabeter: Se artiklen om sproget eller alfabetet i leksikonet. Her vil man ofte kunne finde transskriptionstabeller/translitterationstabeller.

Russisk

Vi følger de danske transskriptionsregler i leksikonet. Byen Ни́жний Но́вгород i Rusland hedder for eksempel Nizjnij Novgorod på dansk, ikke Nizhny Novgorod, som er engelsk transskription.

Se transskription af russisk

Arabisk

Arabisk transskription er mere kompliceret.

Arabisk transkripsjon er mer kompleks. For arabiske stedsnavn: sjekk listene til Språkrådet. Finner du ikke navnet her, kan du bruke skrivemåten som brukes i værtjenesten Yr.

Personnavne og stednavne

Se disse artikler, som omtaler transskription:

Denne artikel er en del af forfattervejledningen.